第1255期:有三种抢镜头的人,你肯定都见过(佛老独家串讲)

有次去一家民营企业办事,是我们的供应商。办完事对方领导安排了拍集体照合影留念。

拍就拍吧,结果一张照片拍了二十几分钟。原因是集体照的站位安排花了很多周折。

销售总监派人去叫市场总监,亲自去请总经理,总经理说也叫上刘副总、孙副总吧,然后又亲自去请董事长。七七八八几十号人好不容易到齐了,逐一握手交换名片,十分钟,然后他们各个头头脑脑互相推让谁站哪个位置谁在谁左边右边,矮压我去~,又搞了十几分钟。

佛老在外企工作了二十多年,很少见到这种阵势。我们这儿除了特别正式开会时老板坐主位,其他场合都随便,老板随便,大家都随便。很多合影里面老板站在最后一排最不起眼的角落里,很多集体活动中老板也就随便找个位子坐下,一般不会有人特意关照他请他一定站C位或请他讲话做指示。

但我说的这种外企必须得是至今还坚持着那种外企味儿的外企,大多数外企现在基本上找不到几个洋人,也没多少外企味道了,差不多跟民企和机关一样了——人情世故开路,亲疏裙带连结,山头帮派林立,江湖一片浆糊一桶,当面你好我好哈哈哈,背后阴损毒辣往死里整。

人在江湖,到哪儿守哪儿的规矩,这完全看自己的眼力价儿,不能不懂不能对着干。如果你在很看重这种东西的地方工作,就要明白自己在整个序列里的位置在哪里,吃饭聚餐拍合影都能迅速找到自己该坐该站的位置,不能抢镜头,抢风头,否则死不知(死都不知道怎么死的)。

以上是佛老的一点不成熟的看法,看完算完,别较真。佛老的主要爱好还是扯英文,今天我们来聊聊抢镜头在英文里怎么说。

抢镜头在英文中至少有三种说法,但三个说法之间有微妙的区别。这一点我估计基本上没有英文老师会跟你讲到。

第一种抢镜头叫 photobomb

指的是在别人拍照的一瞬间故意进入镜头,目的是开玩笑,恶作剧,捣乱的,一般是熟人之间的玩笑。

插入例照数张

Photobombing is the act of purposely putting oneself into
the view of a photograph, often in order to play a practical joke on the
photographer or the subjects.

这个词当选Collin
Dictionary2014年度新词,很形象,容易记住。

第二种抢镜头叫 upstage

这个以前讲过,参见旧文 – 第664期:每个人都需要一个wingman

第三种抢镜头叫 steal the show,也叫 steal the spotlight

指的是你的表现比其他所有人都好,因此赢得了最多关注和掌声。严格地说,这不叫抢镜头,或许应该叫抢戏或者抢风头。

To become the main focus of attention or deliver the most
captivating performance in the presence of one or more others, typically
unexpectedly.
(关键词是
unexpectedly)

例如:The
opening band totally stole the show tonight—they were amazing.

开场乐队今晚抢了风头了——太赞了。

言下之意是开场乐队(opening
band)本来只是配角,结果现场反应超过了主角。