第1420期:谢恩与谢罪,陛下、殿下与阁下。

我初中时住过一年校。

宿管科在男生宿舍一楼,科长杨金水是校长的小舅子。科长办公室里有床有卫生间,小舅子经常就住在办公室里。

有一次小舅子酒后睡觉时手里的烟头点着了床单,最后引燃了整个男生宿舍楼。

宿舍楼大半烧毁,全楼清空,学生搬去操场住帐篷。

三个月后,翻修工程完工,我们搬回宿舍。

杨校长亲自主持召开全校师生大会,庆祝新宿舍楼焕然一新。校长讲了一个小时国内外形势,表彰了宿管科科长杨金水,授予他“明火执仗项目管理奖章”,嘉许他在宿舍翻修工程中亲自指挥科学管理。

接下来,我们这些操场帐篷学生排队上台,向杨校长鞠躬,领一套新校服。向旁边的杨金水鞠躬,领一双运动鞋。然后向观众鞠躬下台。

我和好朋友铁蛋儿没有上台,我们没有弯腰,也就没有新校服和运动鞋。

那年我15岁,过早地明白了一个道理后来受用终生——这个世界上有很多王八蛋,干了坏事不仅不会承认,还要变着花样表功。他们从来不会向你谢罪,他们只会叫你谢恩。

我谢你个前列腺我谢。

* * *

今天我们就来聊聊“谢恩”这件事的英文。

昨天我随手搜了一下,想看“谢主龙恩“这句话英文怎么说,不料输入法自动跳出了”谢主隆恩“,到底是”龙“还是”隆“?我不知道。

搜索结果靠前的几个网站提供了一个说法:Gramercy, your Majesty.

Gramercy是个很古老的词,认识的人不多。据Merriam-Webster – (archaic) used to express gratitude or surprise.

源自古法语 grand merci,意思是great thanks.

之前我写过一期关于thank you 的,讲到过法语里的merci,可参阅旧文。

但这个翻译并不好,有字面强凑之嫌。我猜大概是受了“隆恩“这个汉语词的字面影响,隆对应了grand. 至于汉语到底是”隆恩“还是”龙恩“,意义不大,都是皇帝的”恩“,隆也行,龙也罢,与你我草民何干?

我觉得说Thank you, your Majesty. 就足够了。谢主隆恩的重点不在于说什么,而在于怎么磕头。要像95版《水浒传》里面李雪健饰演的宋江那样屁股撅上天脑袋磕入地那样叩头谢恩才是重点。

更有趣的知识点不在于怎么说谢谢,而在于后面的your Majesty这个说法。

Your Majesty是英文中专门用来称呼皇帝皇后,国王王后的顶格尊称,一般翻译成“陛下“。

需要注意的是,your Majesty适用对象仅限于a monarch of higher rank than a prince.

王子、太子、太子妃、公主不能称Majesty,而要称your Highness 殿下。

再低一阶的duke, duchess要称your Grace 阁下。

Majesty 的意思很大,regal, lofty, stately dignity, imposing character, grandeur…都是高贵的品格和特征,所以要说your Majesty,而不说my Majesty,因为你是在恭维对方拥有那些高贵的品质。

作为普通名词,majesty也是一个意思很好的词,例如the majesty of Rome 宏伟的罗马。

这个说法怎么来的?

据说是1519年神圣罗马帝国皇帝Charles V(查理五世)发明的。在他之前,称呼国王都是说Highness的。

此君登基后认为自己比其他国王都伟大,应该有一个更高的称谓,于是就有了your Majesty的说法,最早是专门用来称呼查理五世的。罗马帝国灭亡后,曾经不可一世的君主都化作了白骨,但your Majesty这个独特的说法保留了下来。

你不觉得这个查理五世有点像发明了“皇帝“这个汉语称谓的秦始皇吗?不论查理还是嬴政,都是人,都会死的。死后留下个单词,也算没白当皇帝吧。