第1439期:从两起惊天大案学一个单词

今天跟你讲两个犯罪小故事,都是历史上真实的案例。

1980年的今天(May
9, 1980),美国加州Norco的一家银行遭劫,劫匪共五人,持重型武器。在与警方的枪战中,两名劫匪被打死,警方一死八伤,流弹伤及多名路人。

劫匪的武器重型到什么程度?这么说吧,劫匪的武器摧毁了30多辆警车、一架警用直升机、及现场周围无数建筑物。

次日,三名劫匪被围捕落网,自不必说。

这起加州历史上,乃至美国历史上最著名的银行大劫案的一个直接后果就是当地警方事后大规模升级了警用武器装备(因为跟劫匪的武器差距太大了),并总结经验制作了一套警用反恐培训教程推广到全美各地警局。

*Reference – The Biggest Bank Robberies of All Time

1671年的今天(May
9, 1671),大西洋另一侧的英国伦敦发生了一起更离奇的劫案。主犯叫Thomas
Blood,爱尔兰人。案发当晚,Blood伙同另外三人潜入了伦敦塔,他们的目标是——王冠(the
Crown Jewels)。

这是英国历史上最大胆的一起窃取皇冠案件,从作案手法而言,是一起经典的社交诈骗(social
engineering)案件,我经常在做相关培训时援引这个案子。有兴趣的读者可自行了解细节。

https://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofEngland/The-Theft-of-the-Crown-Jewels/

故事讲完了,今天要讲的单词是什么呢?跟这两起案件有关—— heist.

如果你经常看外媒新闻、罪案剧或犯罪文学,肯定没少见这个词。Heist就是robbery,
就是burglary,唯一的不同是heist
特指抢银行或在博物馆/美术馆盗窃艺术品,我认为这个词可以翻译为“大劫”。能搞出heist的人,不会是小毛贼,都是江洋大盗级别的悍匪或高智商罪犯。

Heist这个词猛一看我还以为是德语呢,其实跟德语没关系。源自美国俚语,大约1865年前后首次使用。词源不明,大概是hoist这个词在美国某些地方方言里的发音(hoist就是lift),也可能是用lift来指代shoplift(盗窃)的意思吧。

看个例句,学会heist这个词怎么使用。

An art heist at the Louvre seemed impossible due to the high
security.

戒备森严的卢浮宫发生盗窃几乎是不可能的事。

看到这个例句我就笑了,因为以前好像讲过一期卢浮宫蒙娜丽莎被盗的事,你可以了解一下。