Great Sentences 佛老英文好句欣赏:009 今天是昨天的第二季

今天跟你分享的句子是:

An empty stream, a great silence, an impenetrable forest. The air was thick, warm, heavy, sluggish.

Heart of Darkness by Joseph Conrad 康拉德《黑暗之心》

这句话好在哪里?

有没有注意到这句话的特别之处?

如果把出处隐去,不告诉你这是世界级大作家写的句子,我估计很多高中英语老师看了肯定说这句话有语法错误,少了两个and.

能看到这一点的高中英语老师是称职的,语法过硬。

按照正常语法,这句话应该是这样的:

An empty stream, a great silence, and an impenetrable forest. The air was thick, warm, heavy, and sluggish.

语法规则要求列举数量超过两个时,最后一个前面要用连词and或or.

但是康拉德就是不用and,两个该用的地方都不用。

这就是我今天要接着昨天的内容讲的另一个英文修辞手法——asyndeton 连词省略

asyndeton (countable and uncountable, plural asyndetons or asyndeta) is a stylistic scheme in which conjunctions such as “or” and “and” are deliberately omitted from a series of words, phrases, or clauses.

这个修辞手段追求什么效果呢?

跟昨天讲的polysyndeton创造的连绵、拥挤、黏着的效果正好相反,asyndeton的效果是短平快、干脆、快速、果敢,如果描写景致,你会觉得空旷、幽冷。

你再看一遍康拉德的这句话:

An empty stream, a great silence, an impenetrable forest. The air was thick, warm, heavy, sluggish.

其实是两句话,两个独立的小短句,放在了一起。每个短句里都有几个独立的意象,省略了and并列在一起,凸显其独立与孤绝。这是佛老的解读,仅供参考。

你可以试试看填上两个and后的语感有什么不同。欢迎留言分享你的意见。

基本上asyndeton的修辞效果就是这样,下面两句英文总结很棒,你多读几遍。

Its use can have the effect of speeding up the rhythm of a passage and making a single idea more memorable.

Asyndeton can create a sense of accelerated or slowed rhythm, emotional distress or excitement, or emphasis on certain ideas by deleting conjunctions like and, but, or, and as.

很多大作家都喜欢玩这个修辞手法,下面给你欣赏几个经典的例子。

  • Veni, vidi, vici. – Julius Caesar (English translation: I came; I saw; I conquered.)

凯撒大帝为什么不用连词and?(或拉丁语et?)

因为这么狠的一句话多一个字都显得不够酷。

你能想象凯撒大帝英姿飒爽地说“那啥,我这不来了吗?我寻思着这回我来都来了,也都看了,那啥我还就征服了。”这不是凯撒大帝,这是二人转的赵四儿。

凯撒的这句话大概是被后人玩弄最多的名言之一了吧。

法国大文豪雨果就玩过,他在诗中写:Veni, vidi, vixi (“I came, I saw, I lived.”) 换了最后一个词。

“…that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.” – John F. Kennedy

肯尼迪总统的这句话刻意省略了oppose前面的and,加强了他支持自由的坚定语气。

今天再给你留个小作业,翻译一下开头康拉德的那句话。

An empty stream, a great silence, an impenetrable forest. The air was thick, warm, heavy, sluggish.

不要参考现有译文,你先自己试着翻译一下,然后跟权威的中文译本对比看看你的翻译有什么不同。你的翻译不一定比出版的译本差。

Reference