第1577期:老约翰中药铺,老伦敦炸酱面。
昨天是约翰·列侬的 deathday,今天接着聊聊约翰这个名字。挺有趣的一个语言现象,很琐碎。我不说,你可能都不会想那么多。
John 为什么翻译成“约翰”?
你有没有觉得 John 音译成“约翰”很奇怪?哪里有“约”?哪儿是“翰”?
别急,从词源上讲,英文的John是这样来的:
希伯来语 Yochanan(意思是”Yahweh has been gracious”耶和华是荣耀的)- 希腊语 Ioannes – 拉丁语 Iohannes,发音近似“哟哈拿斯”,到了英文就简化成了John,最早音译到汉语中时就选用了它的拉丁语读音。
约翰这个译名就是这样来的。
*注:基督教的上帝称为“耶和华”,英文就是Yahweh这个词,读音近似“雅伟”。有读者可能会问了,基督教不是耶稣基督吗?嗯,耶稣基督是天父耶和华上帝派来人间救赎人类的独生儿子。1850-1871年闹太平军时,洪秀全自称是上帝的二儿子,把耶稣称做“天兄”。宗教概念问题,此不赘述。
我公司有不下十个德国同事叫 Johannes(男) 或 Johanna(女)的,德语读音一听就知道约翰这个名字怎么来的了。
Johnson – 强生/约翰逊
美国老牌制药公司 Johnson & Johnson 1970年代进入大中华地区,最开始在香港起的中文名是“庄生”,后改为“强生”,在大陆一直沿用这个译名,在台湾叫“娇生”。
仅从品牌译名角度而言,制药公司叫“强生”比“娇生”好,前者寓意强壮,后者有点柔弱了。不过“娇生”如果做化妆品品牌还是挺好的,但把Johnson音译成“约翰逊”就比“强生”逊多了。
从13世纪一直到20世纪,John是英国最普遍的男子first name,其次是William。现在你再看一遍今天文章的题目,那是郭德纲相声里的词,看来老郭还是很了解英国文化的,知道John是最能代表英国的名字。
跟美国外号叫Uncle Sam(山姆大叔)一样,英国这个国家有个拟人化的外号叫 John Bull(约翰牛),源于1712年出版的一本小说The History of John Bull,也说明John这个名字在英国实在太普遍了,就像我们每个人都认识几个张伟一样。
Reference
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Bull
https://www.behindthename.com/