第1644期:唐诗两首,佛老英译。
提到唐朝的诗人,每个人都能说出一长串名字:盛唐时的“大李杜”(李白、杜甫)、晚唐时的“小李杜”(李商隐、杜牧)、白居易、孟浩然、王维……
但如果说起唐朝女诗人,你能想到谁呢?
有四个女子被称为“唐代四大女诗人”:李冶(李季兰)、薛涛、鱼玄机(鱼幼薇)、刘采春
今天跟你聊聊其中两位李冶、薛涛的诗。昨天看书时偶然读到两首,忍不住斗胆翻译了一下。一时兴起,译得毛糙,见笑了。
李冶
李冶(约730年~784年),唐朝名妓(艺妓),道号李季兰,茶圣陆羽的红颜知己。
相思怨
【唐】李冶
人道海水深, 不抵相思半。
海水尚有涯,相思渺無畔。
攜琴上高樓, 樓虛月華滿。
彈著相思曲, 弦腸一時斷。
Woe on Lovesickness
Poet: (Tang Dynasty) Li Ye
Translation: Fuolao
They say deep is the sea
Not half as my love for thee
The sea has coasts and limits
My love – a shoreless abyss
I bring along my Guqin upstairs
The moon drowns the chamber in despair
What a melody of longing on the string
It snaps with my heart – broken in tune
薛涛
薛涛(768年-831年),西安人,唐代诗人、歌妓、名媛。
因父亲调任成都做官而移居四川,父亲死后就住在成都浣花溪旁。今天成都望江楼公园内有薛涛纪念馆、薛涛井。
薛涛将胭脂木浸水,捣成浆,加云母粉,做成粉红色的纸张,把自己的诗写作上面送给友人。后人把这种特制的纸称为“薛涛笺”。
送友人
【唐】薛涛
水国蒹葭夜有霜,
月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,
离梦杳如关塞长。
To a Friend
Poet: (Tang Dynasty) Xue Tao
Translation: Fuolao
The reeds of the waterland shiver in the night frost
The cold moon shrouds the gray mountain in unison
Who says we will be a thousand miles apart from tonight?
You will stay in my dreams as long as the wall of the fortress.
唐宋时期的歌妓很多人都有极高的文学素养,与文人雅士之间有风流但不一定下流。她们虽然都被归为“妓”这个行业,其实很大程度上也算是演艺圈艺能界吧。但这个一直很乱的圈那时跟现在仍然不一样,那时候卖艺不卖身,现在卖身不卖艺。好了,算我没说。
*《全唐詩》,清朝康熙年间皇帝主导的唐诗合集,共收录2200多位诗人的四万八千九百多首诗。其中包括21个名妓的诗作,共计136首。