第1665期:驴耳朵(donkey’s ears)的故事(1)
英国英语中有个俚语 donkey’s ears,意思是很长一段时间,a very long time, years and years.
例如:
I haven’t seen Jim in donkey’s ears! How’s he doing these days?
一般字典都解释说这句英国俚语的出处是British rhyming slang(押韵俚语),取了ears和years同音之意,所以这句俚语有时候也写成 donkey’s years.
猛一听挺神的,但你稍微一琢磨就觉得不对啊,驴的耳朵也不长啊,要说耳朵长,那为什么不说rabbit’s ears?
可见这个出处的说法很牵强,反正说服不了我。
北方人说谁耳朵尖是骂人的,因为暗指他是驴,驴的耳朵特点是尖,而不是长。
不过耳朵长不长,要看跟谁比。驴耳朵如果跟马耳朵比,确实挺长的。但跟兔耳朵一比,那就不叫耳朵了。
By the way, 你能分清楚马、驴、骡子这三种家畜吗?
还有一个说法认为英国人之所以选用了donkey’s ears而不是骡子或兔子的耳朵来形容时间长,是因为驴的寿命最长。
一头驴的一生有多长,你猜猜?
答案是:The average donkey lifespan is 27 – 40 years in the wild. However, in good conditions, they have been known to live up to 50 years.
快赶上古代人类的平均寿命了。
又是乍一听有道理是吗?但是也不对。因为马的平均寿命是25-30年,骡子的平均寿命是35-50年,比驴还长呢。而兔子的平均寿命只有10年。
所以,英国英语为什么说donkey’s ears表示很长很长时间呢?
我还是没搞清楚。于是前几天我在跟英国同事开电话会顺便问了一下,结果他说他也不知道为什么。这个英国同事是苏格兰人,但“他肯定不是真苏格兰人”。(还记得我以前讲过的这句话吗?“他不是真正的苏格兰人”。)
*参见旧文 – 第1204期:不是真正的苏格兰人
如果你身边有英格兰的英国文化人,麻烦帮忙问一下。
不知你有没有注意到今天的文章题目是驴耳朵的故事(1)?为什么是(1)?因为明天我还要讲另外一个驴耳朵的故事(2)。敬请期待,明天见。
Reference