第1704期:她到底结婚了没?

有一次总部来的大老板问大家是否结婚了是否有孩子,有一个年轻同事说 I am living in sin.

提问:我的这位同事结婚了吗?

你得认识 live in sin 这个说法才能听懂她的意思。

Live in sin字面是在罪中活着,是一句古老的英语成语,意思就是未婚,但跟男/女朋友在同居,就是中文习惯说的未婚同居状态。在现代英文中这个说法通常是开玩笑的语气。

Free Dictionary解释说 To cohabit outside marriage. This term from the early 1800s, is used mostly jocularly today.

曾几何时,未婚同居在中国大陆不仅是不道德的,甚至是违法行为。八十年代,未婚同居者在很多人眼中跟流氓阿飞差别不大,风险极高,名声极臭。

在Brides.com网站上读到一段话,挺有意思:

Premarital cohabitation is considered a factor in the decrease in divorce rates. Living together before marriage enables couples to vet one another’s compatibility before walking down the aisle and parting ways if they’re not a match. This reduces the chances of separation after. (www.brides.com)

镜头回到一开始的那一幕。同事们纷纷秀着恩爱和孩子,炫耀着各自的生活,我都没记住,只记住了那位说 I am living in sin. 的女同事。