第1760期:翻译恒久远,经典永流传(开放一年有奖征集经典案例)

经典翻译有很多,学过外语的人多少都知道一些。每种语言中都有经典翻译,这也是学外语的乐趣之一。本文仅以英文为例,下面的五个例子是大多数人都认为的汉译经典之中的经典:

1. 翡冷翠

徐志摩的手笔,是根据意大利语原文(Firenze)读音音译的,意大利语这个词读起来就是“feerenzi”啊,了不起的是诗人选的这三个汉字,高。如果徐志摩的这个音译没有流传起来,我估计当年也会有人把Firenze音译成“飞冷凄”,因为意大利语读音基本就是这样的。

2. 香榭丽舍 Champs Elysees,

徐志摩 译,一条街道名,四个汉字陡然提升了街道格调。我认为这是徐志摩留下的地名音译中最经典的一个,比翡冷翠更精彩,因为这四个汉字更不好选。

*香榭丽舍大街(法语:Avenue des Champs-Élysées),是巴黎的一條大道,被譽為巴黎最美麗的街道。「香榭麗舍」原意是希臘神話中聖人及英雄靈魂居住的冥界中之至福樂土。(维基百科)

3. 枫丹白露(Fontainebleau)

朱自清 译

*“枫丹白露”这一中文译名出自作家朱自清,其法语原文“Fontainebleau”最初于公元1137年以拉丁语“Fontem blahaud”的形式被记载,后被转写为“Fons Bleaudi”、“Fons Bliaudi”、“Fons Blaadi”等。(维基百科)

4. 梵婀玲(violin)

朱自清 译,这三个字真是选得风情万种。

5. 露华浓(Revlon)

一家美国化妆品公司牌子,据说这个汉语名字是香港四大才子之一的黄霑翻译的,也有说是张爱玲首创的翻译。(未考证)

类似的例子还有很多,举不过来,大多人也都听说过,此不赘述。

除了这些脍炙人口的经典音译,前几年网上还流传过的一组搞怪音译,不是严肃的翻译,但是发音神似,跨文化对照,后现代意味浓厚,纯搞笑。

例如:

《We Are the Champions》—— 我们都是昌平人

《Because You Love Me》—— 因为你是我的优乐美

《We Found Love》—— 潍坊的爱

还有对一些地名的搞笑新译:

Pearl Harbor 珍珠港——蚌埠。

New York 纽约——新乡。

Red River Valley 红河谷——丹江口。

Phoenix 凤凰城——宝鸡。

Rock hometown 摇滚之乡——石家庄。

the fifth avenue,第五大街——五道口。

Greenland,格陵兰岛——青岛。

还有一个搞笑音译我最喜欢:

卖糕的,是不是蒸的啊?(My God, is it really?或是不是真的?)

还有一个我以前讲过的 damn single被现代人说成“单身狗”,也算一种音译。

还有一些音译词我在日常阅读港台文学时经常遇到,简中作品中很少见到。试举几例如下:

酸的馒头 sentimental (李欧梵 先生或王蒙首创),香港还有人把sentimental音译为“伤他闷透”、“生的美多”,传说钱钟书 先生还曾把这个词音译为“生的门”。

打狗拖 Doctor (柏杨 先生)

鲁蛇 loser (台湾当代文学常用)

我有一个小本子,上面专门收集记录我平日在港台读物上看到的好玩的翻译。很多英文专业的人做过这方面的论文,我上学时拜读过一些,我的好几位同学毕业时也都做了这方面的研究,可惜大多读来并无多少趣味。

经典翻译有很多,江山代有才人出,经典永无止境。你还知道哪些经典的翻译(音译和意译均可),欢迎留言分享。

* * *

行文至此,我忽然闪过一个想法——不如我们来做一个长期的接龙游戏吧。就在这篇文章下面,欢迎大家踊跃留言,分享你喜欢的经典翻译(尽量不要跟别人分享的重复)。

我发现经典翻译例子最多出现在下面这些领域,你在留言时烦请注明分类和对应原文,也可以加上你的一句话鉴赏,告诉大家为什么你觉得经典:

地名(如:优胜美地 Yosemite,美国国家公园)

人名(如:贾桂林 Jacqueline 台译美总统甘迺迪 Kennedy 之妻;赛珍珠 Pearl S. Buck,美国作家;秀兰·邓波儿 Shirley Temple 等)

品牌名(如:梵克雅宝 Van Cleef & Arpels 奢侈品珠宝品牌;江诗丹顿 Vacheron Constantin 奢侈品品牌,全译“華沙朗·江詩丹頓”。但我并不觉得“江诗丹顿”这个音译很高明,跟“僵尸”谐音,我认为是个败笔。当年他家如果请佛老翻译,我会翻译成“浣沙康昙”,你琢磨去吧。

电影名(如:魂断蓝桥 Waterloo Bridge)

公司名(如:Nike 耐克,听着就那么耐穿有没有?)

一般词汇(如:雷达 radar)


到明年的今天(2024年9月6日),咱们来看看一共收集到了多少经典的翻译例子。(欢迎移步到佛老微信公众号留言)