第1772期:逃票、补票的英语

昨天分享了一张照片,是我前几天在上海火车站出站时随手拍的,逃票对应了英文pay on arrival.

我是第一次看到这个说法,也是第一次想这个翻译问题,觉得有点怪,但我不能确定补票这件事在英语国家是怎么表达的。

下面跟你探讨一下(仅谈乘火车、汽车逃票,不涉及其他场所逃票现象),请生活在英语国家的读者指正。

就我在国外乘坐火车的经验而言,如果上车前没来得及买票,可以上车后找列车员买,称为buying tickets after boarding the train. 这是允许的。例如日本京都的公交车都是下车时才向车掌买票,而不是上车时买。

再以德国长途火车(Deutsche Bahn)为例,以前一直可以先上车后再找train staff买纸质车票,加收17欧元手续费。

2022年之后,德国火车实行了新规定:如果你上了火车再买票的话要支付60欧元罚款,并且票价翻倍。但如果抱着侥幸心理想逃票,一旦被抓住可能被要求支付火车全程(起点到终点)票价的两到三倍,并且留下征信污点记录,后果严重。

在英国和美国(Amtrak)同样的情况下也差不多,上车后买票(onboard ticket purchase)只能买undiscounted anytime fares,没有任何折扣和优惠。

逃票这种行为(ticket/fare evasion)往小了说是想搭便车占小便宜,free rider心态,想steal a ride;往大了说属于一种“偷渡”行为(stowaway),stowaway常指偷渡者,they secretly board a vehicle in order to travel without paying and without being caught.

逃票的人英文可以叫作 ticket evader, fare dodgers, ticket evaders, stowaway, fare evaders.

补票的情况比较复杂,有些是来不及买票了先上车(buy or upgrade ticket after boarding a train/bus),有些是远程短票,需要补足票价的差价(to pay the excess fare)。

那天我在上海火车站看到pay upon arrival的招牌时,忽然觉得很像水果摊小贩吆喝的“先尝后买,不甜不要钱”和二人转演员在表演绝活之前说的“先鼓掌,后欣赏”。

逃票在90年代非常普遍,一度曾是广大低收入民众喜闻乐见的日常行为,现在到处都需要刷身份证才能进出站,票不好逃了。

想起那个小段子:

过去,拿一块钱去小卖部,能抱一大堆东西回家。

现在呢?

现在都装监控了。