第1837期:为纪念《荒原》胡诌小诗一首

谁的荒原?

作者:佛老

*

我们曾是诗的国度

从诗经开始

关关雎鸠

呦呦鹿鸣

从龟壳里爬到妲己床上

从白起杀到项羽

四海之内皆兄弟

四海之内也遍地干戈

孔雀东南飞

煮豆燃豆萁

竹林里

田间地头

几个村夫聚会喝酒

出门荷把锄头

回头告诉书童

我死,埋我

四季财啊六六六

南山下

种瓜得瓜

无根无蒂半辈子

字号五柳

天纵之才 天妒英才

让天子等着

我先洗个脚换袜子刮胡子

天子在哪里?

月影徘徊

霓裳羽衣

万千歌舞不可数

长安回望

荔枝踏破铁鞋

窗前西岭东吴

春蚕到死迷蝴蝶

昨夜星辰百花残

出眉州

居杭州

贬黄州

谪儋州

终于一粒尘埃

安在了常州

吁嘘

月出东山

徘徊斗牛

世有苏夫子

夫复何求

西湖歌舞

楼台烟雨

晓风残月

万里如虎

错 错 错

桃花落尽东风恶

尘与土

朝天阙

死亦为鬼雄

燕云十六州

往事越千年

不堪回首

弹指间

是非成败转头空

酒醉之后鞭了名马

那丁香般的忧愁

那河畔的金柳

那一低头的娇羞

我怎能睡啊

那空旷的可怕的黑夜

纵然你爱得深沉

故乡在夜里头

……

慢慢地

诗不多了

诗人不多了

读诗变得尴尬并落魄

诗人之死

算不得新闻

他只是喝多了酒

从船头跌落

学了猴子 做了嫦娥

为那水中的 月

(完)


这首破诗是今天早上写的,触发点是再读了一遍T.S. Eliot的名诗 The Waste Land及赵萝蕤先生的中译本,感慨万千,遂把涌上心头的散句星星点点地快速记录下来,以为一首不伦不类的小诗。本来我的诗最佳英文译者就是我自己,但内中多处用典,夹杂我对很多诗词断句的任意杂糅,因而实在不可译了。


附:

The Waste Land, by T. S. Eliot

荒原(第一节)

作者:T. S. 艾略特

翻译:赵萝蕤

  I. The Burial of the Dead

一、死者葬仪

April is the cruellest month, breeding

四月天最是残忍,它在

Lilacs out of the dead land, mixing

荒地上生丁香,掺合着

Memory and desire, stirring

回忆和欲望,让春雨

Dull roots with spring rain.

挑拨呆钝的树根。

Winter kept us warm, covering

冬天保我们温暖,大地

Earth in forgetful snow, feeding

给健忘的雪盖着,又叫

A little life with dried tubers.

干了的老根得一点生命。


Reference

https://www.poetryfoundation.org/poems/47311/the-waste-land

https://www.douban.com/note/791431506/?_i=43245191lIucjx