第1869期:你看过《鹿鼎记》英文版吗?

我上初中时正赶上琼瑶热、金庸热,女生看言情小说,男生看武侠小说,学校门口除了扎堆儿的小痞子、各种零食摊就是一家挨一家的租书铺。但可惜我在那个最应该跟风看武侠小说的年纪没跟上潮流。

我上初二时新来了一个师范刚毕业的语文老师,在一节语文课上他提到了朦胧诗(也是那个时代最热的风潮之一),把我迷翻了,于是舒婷顾城和北岛就占据了我最应该迷恋武侠小说的最佳年龄,是以为憾。这个遗憾一直到十几年后才勉强消除,某年春节假期开始我用了三个多月把全套金庸通读了一遍算作补课,认识到了金庸小说的了不起。

有些书一辈子总要看一遍,例如金庸小说。有些事情少年时错过了长大后可以补但感觉不一样,例如十四五岁时熬夜读武侠的那种激动。

你最喜欢哪本金庸小说?

这个问题也有不少人问过作者,金庸先生从未回答过。我第一遍看时最喜欢《笑傲江湖》,如今回头再看愈发喜爱《鹿鼎记》了。

《鹿鼎记》(1972)是金庸的封笔之作,写作手法最老道,但也许少了些早期的豪情和热烈吧。

最近重新翻看《鹿鼎记》,有一搭没一搭的不是认真阅读,不同的是这次我是中英文版对照着看的,趣味无穷。

很多金庸迷翻译过金庸小说,以前天涯论坛时代有很多连载,有高手,但都没成气候。有一位痴迷中国文化的英国人也试着翻译了金庸小说,众人就收声了。

这位英国人就是今天我要讲的英国汉学家 闵福德(John Minford)。

闵福德教授是英国学者、汉学家、翻译家,曾在香港中文大学、香港理工大学任教。1999年翻译出版《鹿鼎记》英文版第一卷 The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The First Book)。

第二、三卷分别于1999年和2002年出版。

这个译本我估计很少有中国人看过,除非以翻译研究为目的的少数人才会去看英文版金庸吧。不过如果你有兴趣,会有新奇的阅读体验。

闵福德教授专注中文古典文学和经典英译多年,主要译著有:

  • The Story of the Stone(《红楼梦》后四十回)

*前八十回由其岳父,英国汉学家霍克斯(David Hawkes)翻译。

  • The Art of War 《孫子兵法》
  • Strange Tales from a Chinese Studio《聊斋志异》
  • I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom 《易经》
  • Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao 《道德经》

1999年王朔“骂”金庸事件激起了我读金庸小说的兴趣,也使我怀着好奇通读了骂人者王朔的全部作品。都是才子,都了不起,文人咋就那么相轻呢?


Reference

閔福德教授專訪:上篇 | Interview With Professor John Minford: Part I

https://www.youtube.com/watch?v=fT1mqIAnsRo

閔福德教授專訪:下篇 | Interview With Professor John Minford: Part II

https://www.youtube.com/watch?v=PatOEDssy4M

https://www.johnminford.com/