第1881期:When will the cows come home?
有句英语成语不知你听说过没有,till/until the cows come home. 字面是“直到奶牛回家来”。
先看个例句:
I could sit here and argue with you till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. (Cambridge Dictionary)
这句话的意思是:我可以坐在这儿跟你一直争论下去,但这解决不了任何问题。
译文里怎么没有cows了?奶牛去哪儿了?
Till the cows come home的意思是 a very long time,并且涵义是徒劳的,于事无补的(futile or unproductive)。
出处不详,大概源自农业社会的英国或爱尔兰。奶牛一天到晚都在外面吃草,直到需要挤奶时(很多时候是第二天早上)才被牵回家。如果你去过纽西兰看到过海边漫山遍野无所事事的牛羊,应该不难理解它们每天的生活。
但till the cows come home指的时间到底有多长呢?没有标准答案,反正很长时间,而且白费劲儿就对了。
Quora上有个人解释说 till the cows come home 表示的时间比“a coon’s age”长,比“till the hell freezes over”短,你知道这两个英文说法吗?
A coon’s age
Coon 就是raccoon(浣熊),美国人普遍认为浣熊寿命很长,其实是错觉。
美国英语中 a coon’s age表示很长时间,a very long while. 但由于俚语中有人用coon作为黑人的蔑称,这个说法逐渐用的人少了,有政治不正确之嫌。
Till the hell freezes over
这个说法就相当于 forever.
大作家菲茨杰拉德(就是《了不起的盖茨比》的作者)每次写信落款时就喜欢写 Yours till the hell freezes over,就相当于 Yours forever.
小结今天的内容
三个表示时间很长的英语成语:
- Till the cows come home
- A coon’s age
- Till the hell freezes over
英文里还有不少表示时间长的好玩的说法和成语,你知道哪些?
看到英语这么喜欢用动物来表示时间长,忽然想到汉语也有“猴年马月”这种成语。你说语言是不是很好玩?