第1881期:When will the cows come home?

有句英语成语不知你听说过没有,till/until the cows come home. 字面是“直到奶牛回家来”。

先看个例句:

I could sit here and argue with you till the cows come home, but it wouldn’t solve anything. (Cambridge Dictionary)

这句话的意思是:我可以坐在这儿跟你一直争论下去,但这解决不了任何问题。

译文里怎么没有cows了?奶牛去哪儿了?

Till the cows come home的意思是 a very long time,并且涵义是徒劳的,于事无补的(futile or unproductive)。

出处不详,大概源自农业社会的英国或爱尔兰。奶牛一天到晚都在外面吃草,直到需要挤奶时(很多时候是第二天早上)才被牵回家。如果你去过纽西兰看到过海边漫山遍野无所事事的牛羊,应该不难理解它们每天的生活。

但till the cows come home指的时间到底有多长呢?没有标准答案,反正很长时间,而且白费劲儿就对了。

Quora上有个人解释说 till the cows come home 表示的时间比“a coon’s age”长,比“till the hell freezes over”短,你知道这两个英文说法吗?

A coon’s age

Coon 就是raccoon(浣熊),美国人普遍认为浣熊寿命很长,其实是错觉。

美国英语中 a coon’s age表示很长时间,a very long while. 但由于俚语中有人用coon作为黑人的蔑称,这个说法逐渐用的人少了,有政治不正确之嫌。

Till the hell freezes over

这个说法就相当于 forever.

大作家菲茨杰拉德(就是《了不起的盖茨比》的作者)每次写信落款时就喜欢写 Yours till the hell freezes over,就相当于 Yours forever.

小结今天的内容

三个表示时间很长的英语成语:

  • Till the cows come home
  • A coon’s age
  • Till the hell freezes over

英文里还有不少表示时间长的好玩的说法和成语,你知道哪些?

看到英语这么喜欢用动物来表示时间长,忽然想到汉语也有“猴年马月”这种成语。你说语言是不是很好玩?