第1896期:关于昨天的“瓷器活儿”

昨天贴图上的两句中英文:

纵有家财万贯,不如汝窑一片。

Even with wealth, how about, how about a piece of Ru Ware

天地有大美而不言

Grandeur pervades in heaven the earth, with beauty beyond words.

*

今天来聊聊这两句话的英文翻译。一家之言,仅供参考。

先说说什么是“汝窑”,否则没法翻译。

宋朝有五大窑厂,专门为朝廷烧制瓷器,分别是:

汝窑、官窑、哥窑、定窑、钧窑

这五大窑的顺序不是随便排的,汝窑永远排第一,是五大名窑之首,因位于河南平顶山下辖的汝州市而得名。

汝窑只运作了二十多年就关闭了,因此留下来的瓷器最少,有记载可查询的只有不到70件,你琢磨这得值多少钱。因此汝窑是宋瓷之冠,名气最响,格调最高,宋徽宗年间的官窑,你想吧,徽宗皇帝别的不行,诗词书画和审美情趣都是世界级的大师,汝窑的品味能差得了吗?

窑厂的英文对应一个词 kiln,我一直认为这是英文所有单词里最难发音的一个词,你试试看。

汝窑英文应该翻译成 Ru kiln. 这是最正宗的翻译。

家财万贯仅对应 wealth明显不够,是under translation,译成vast wealth 或billions of dollars of wealth(略显啰嗦)较好。

“不如汝窑一片”英文翻译为什么连写了两个“how about”,这翻译结巴还是卖萌?口语开玩笑可以,作为品牌正式slogan广告语这种无厘头的片段重复很不合适,不伦不类。

我建议“纵有家财万贯,不如汝窑一片”翻译为:

Your treasure room may lack a Chinaware of Ru Kiln. 字面意思:你的宝库(藏宝室)里可能还缺一件汝窑的瓷器。

*严格地说,这里的“汝窑”应该翻译成 the Ru-kiln type,都是后世对汝窑青瓷的模仿,哪里还有汝窑的瓷器啊?汝窑的特点就是青瓷,英文叫 light bluish-green glaze.

天地有大美而不言

这句话出自《庄子·知北游》“天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。”

历来有不少学者都翻译过庄子,其中最出名的译本出自英国汉学家理雅各(James Legge)。

(The operations of) Heaven and Earth proceed in the most admirable way, but they say nothing about them; the four seasons observe the clearest laws, but they do not discuss them.

商家那句翻译勉强可以,但“天地有大美而不言”从字面上而言跟瓷器之美毫无关联,用这么一句没头没脑的话做品牌tagline有点大而不当的逛荡。

这句话的英文翻译也可以简化成The beauty of the world is beyond words,似乎更好些,尽管跟原文那句话都不对应。

我想到一句大诗人济慈(John Keats)的一句诗:A thing of beauty is a joy forever.

商家可以尽情拿去用做品牌slogan,或者改成:a thing of beauty is a treasure forever.

以上佛老一家之言,欢迎批评指教。雅瓷市场部如果看见并喜欢,尽管拿去使用,拿走不谢。