第1784期:最近迷上了麻辣烫 – 你绝对想不到麻辣烫的英文被他们糟蹋成了什么样!

最近迷上了一家麻辣烫,泰式口味,最爱他家的麻辣干拌做法,哎呀。

麻辣烫的英文怎么说?

不想还没事,不想就不会去查,不查就不会大吃一惊,惊到险些吐血。

你查遍国内网络大概也只会得到一个所谓的官方答案:spicy hot pot.

Hot pot不是火锅吗?

对啊,这个所谓的官方版在火锅前面加了个spicy,以为这样就是麻辣烫了。

好吧,不如我们先来看看火锅、麻辣烫、冒菜、串串这几种东西分别指什么吧。

火锅不用说了,(痛风前)佛老的最爱。

冒菜就是不用你自己涮,店家帮你涮好了各种菜,盛到碗里端给你。类似服务员帮你烤肉而不必你自烤的那种烤肉(自烤……呃,哈哈哈……)。

串串就是手持竹签版的火锅,你要涮的东西不放在锅里而是穿在签子上。

麻辣烫约等于冒菜+串串,更接近冒菜多一点。

说白了,都是火锅的变体(varieties of hot pot)。

Spicy hot pot是个不伦不类的说法,字面意思就是辣火锅,甚至没有把“麻”字翻译出来,这么潦草的说法怎么能作官方翻译呢?

麻辣烫如果按字面直译也应该是 mouth-numbing and spicy hot pot吧?

但我觉得这种街头小食完全不必翻译得这么啰嗦,就直接用拼音 malatang不是挺好的吗?朗朗上口,过目不忘,外国人也能记住,中国人也听得明白。

再进一步,如果觉得malatang的“tang”这个字母组合外国人读不准,可以微调一下啊,改成 malatown. 你去找几个外国人试试看,我敢保证他们百分之百念得字正腔圆——麻辣烫。而且歪果仁说完malatown,你可能还会觉得真的很——烫(town),如果元音发得夸张些的话,if you know what I mean.

Wikipedia跟佛老不谋而合,早已有了malatang词条,一句话注释是 A hot, spicy soup of meat and vegetables, commonly eaten as a street food in China.

这样挺好,I am loving malatown.

*注:malatown 一词是佛老独创,在malatang拼音基础上根据英语发音规则做了微调。