第533期:富不过三代英语怎么说?

中国有句俗话:富不过三代。说的是大多数人的财富经过三代人后,基本就败家了。今天我们就来聊聊这句俗语用英语怎么说。

别小看这句俗语,其实是从孟子的一句话演变而来的。

孟子曰:君子之泽,五世而斩。

后人把孟老夫子的话解释成白话就是:道德传家,十代以上,耕读传家次之,诗书传家又次之,富贵传家,不过三代。

还有一种说法:富贵无三辈,清官不到头。常听郭德纲单口相声的话会经常听到这句。什么意思呢?

前半句跟富不过三代一样,后半句说的是自古以来贪官容易作,清官最难当。即便你坚持原则清似水明如镜,但架不住官场的普遍黑暗,最后也难免同流合污。郭德纲的解释不太一样,他说这句话的意思是清官因为得罪人太多最后往往下场不好。

Anyway,这就是这句汉语俗语的意思和来历。下面我们看这句话英语怎么说。

这句话根本不用翻译,因为英语里有几乎一模一样的说法,是一句苏格兰谚语。

The father buys, the son builds, the grandchild sells and his son begs.

一代创,二代守,三代耗,四代败。

你看是不是跟中文完全对等? 文化和语言是神奇的。

这句谚语据说在古英语中用词跟今天不一样,原来是:The father buys, the son bigs, the grandchild sells and his son thigs.

据国内一位英语教授说,这种说法里用了big和thig来押韵,big是动词,扩大的意思,thig也是动词,偷盗的意思。不过我没考证过这种说法。

如果你不会这句英语谚语,直接解释“富不过三代”当然也可以,你可以说:The Chinese have a saying, “Fu bu guo san dai”, which means wealth never survives three generations.

基本意思是传达了,但没有谚语那么传神。

下次如果你跟歪果仁聊天时碰到要谈富不过三代的场景,你只要说the father buys, the son builds,后面都不用说完,对方就明白了,绝对会对你的英语刮目相看。当然前提对方的英语是母语。

说到这里,佛老有一个想法:如果把这句谚语里的第三个动词sells改为burns,会不会起到四个动词都以”b”打头的头韵效果呢?突发奇想而已,不必当真。

今天的内容讲完了。别看只是一句小谚语,哲理是深刻的。人生果然如幻影一般,几十年的光景,转瞬即过。争名夺利最终也是水中之花镜中之月。想起一首单口相声定场诗,作为今天的结束语吧。

红尘白浪两茫茫,忍辱柔和是妙方。从来硬弩弦先断,自古钢刀口易伤。

人为贪财身先葬,鸟为夺食命早亡。任你奸猾多取巧,难免荒郊土内藏。

又道是:

铁甲将军夜渡关,朝臣待漏五更寒。山寺日高僧未起,看来名利不如闲。

愿你珍惜每一天,享受每一天,热爱每一天。