第1670期:饺子、包 子、韭菜盒子的英文,没那么简单。

如果我问你“饺子的英文是什么?”,你肯定会说 Chinese dumplings. 没错。

如果我再问你“包 子英文怎么说?”是不是一下子想不起来了?

其实很多时候 dumpling 也可以指包子。

一般汉英字典上给的标准答案是:Chinese steamed buns

可是,bun是小圆面包的意思,steamed buns应该只是白面馒头(没有馅儿)啊。

一般意义上所说的那种有馅儿的包 子英文叫Chinese steamed buns stuffed with meat/vegetable filling。的确很啰嗦,但这样说才能解释清楚。

*注:上海话里没有“包 子”这个词,上海人把馒头和包 子统称为“馒头”。有肉馅的叫“肉馒头”,没馅儿的叫白馒头,生煎(北方的水煎包)上海人称为“生煎馒头”。

我们再来近距离看饺子的英文 Chinese dumplings.

其实这个翻译也有问题,因为dumpling的本意只是煮熟或蒸熟的一小团面制成的食品(small balls of boiled or steamed dough),仅从字面意思看也不一定是饺子,也可以指汤圆(sweet dumplings)啊,还可以是粽子啊(rice dumplings)。

*注:南方人说汤圆,北方叫元宵。传说是袁 世 凯要求改的名字,说汤圆听着不吉利,像“蹚袁”,所以北方就改叫元宵。我一向认为这个传说纯属扯淡,因为“元宵”听起来像“袁消”,岂不更不吉利?袁大头如果真要求汤圆改名字,就该直接要求全中国都按照宁波话那样把汤圆这种东西叫做“汤团”——problem solved.

好,我们继续。

很多年前我跟一群意大利人一起工作,他们都是第一次来中国,第一次看见饺子时,他们有人说是 Gnocchi cinesi.

Cinesi就是意大利语的Chinese,gnocchi就是意大利的饺子。

他们中的另一拨人说饺子是 Chinese calzone.

Calzone是意大利的一种馅饼,是烤的。

我意大利语不行,判断不了这两个意大利语词哪个更准确。不久后我在一个意大利工友家里吃了他老婆做的calzone,惊呼——这不是我们的韭菜盒子吗?

但如果你查汉英字典的话,韭菜盒子一般翻译成 fried leek dumplings.

这就是我今天要谈的主要问题——好像所有中国的面食都被简单地翻译成了dumpling,什么都是dumpling,前面再加上Chinese就解决问题了?我对这种偷懒的翻译表示遗憾。我认为韭菜盒子也可以翻译成Chinese calzone啊。

在所有中国面食的英文翻译中,我认为只有一个东西翻译得最好,完全没有歧义,那就是馄饨(云吞)——wonton. 对中国稍微有点了解的歪果仁都知道wonton是什么,但这又不算翻译,只是广东话“云吞”的音译。有一次在成都一个意大利朋友问我这玩意儿叫啥,我急中生智说——Sichuan rivioili。ravioli是一种意大利面食,跟我们的饺子非常相似,也有馅儿,也是面皮包起来的,small circular or square cases of dough with savory fillings.

哈,那个罗马小伙儿秒懂,在春熙路连吃了三碗“龙抄手”,赞不绝口——delizioso, squisito, eccellente, fantastico. (这几个意大利语词你没学过也能猜出大概意思吧?再看一遍。)

*四川人把馄饨叫做抄手,据说是形容这东西制作起来很简单,随便一攥,往锅里一丢,人抄着手等一小会儿就能吃了。

今天文中提到的三种意大利面食 gnocchi, calzone, ravioli大多数人都比较陌生,请了解意大利语或意大利美食的读者补充指正。