第1441期:一个意大利人和一个上海人
今天,你去位于上海浦东临港新城的上海天文馆,就能看到一进门处利玛窦和徐光启的那张著名的画像合影。
阅读全文每天一个新知,不只是英文
今天,你去位于上海浦东临港新城的上海天文馆,就能看到一进门处利玛窦和徐光启的那张著名的画像合影。
阅读全文有一个现象大概是每种文化里都有的——抽签。
我说的不是去庙里求签问卜的那种抽签(drawing fortune sticks),而是日常生活中我们用来选倒霉蛋儿的那种方法。
Heist就是robbery, 就是burglary,唯一的不同是heist 特指抢银行或在博物馆/美术馆盗窃艺术品,我认为这个词可以翻译为“大劫”。能搞出heist的人,不会是小毛贼,都是江洋大盗级别的悍匪或高智商罪犯。
阅读全文1845年7月4日,梭罗扛着一把斧头,只身走进了森林,在瓦尔登湖(Walden Pond)岸边开始了两年两个月的林间生活。
阅读全文如果你在外企工作,一定碰到过这种情况:
你收到一个外国同事的邮件,他提到一个日期 04/05/2022.
你发愁了,他说的到底是4月5号还是5月4号呢?
喜鹊的英文是 magpie.
在东西方文化中,magpie的象征意义有所不同,本文简要整理一下喜鹊在东西方文化中的不同文化意涵。
殡仪馆的英文是funeral parlor,不是mortuary或morgue,后面这两个词是太平间、停尸房。
阅读全文今天题目这句话是大卫·亨利·梭罗的名言。在《瓦尔登湖》中的原话是这样的“The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation.”
阅读全文现代都市人很多人是house poor(房奴),同时还要过genteel poverty的生活,真累。
你觉得genteel poverty怎么翻译才好呢?
哄抬物价/漫天要价 – price gouging
囤积居奇(大量囤积紧缺物资以倒卖为目的)- hoarding
这种投机倒把的不法行为统称为 – profiteer.
I wanted to show you that I returned your lost necklace, not because of fear of your punishment, but because of fear of God.
阅读全文午餐肉的英文不叫 lunch meat,也不叫 luncheon meat。如果你在欧洲说 lunch meat,对方一般会认为是sliced meats, cold meats 或 cold cuts.
阅读全文Apartheid is a system of institutionalized racial segregation that existed in South Africa from 1948 to 1994.
首先,这个词不是英文,而是 Afrikaans(/ˌɑːfrɪˈkɑːnz/),一般译作南非语、阿非利卡语、布尔语,也称南非荷兰语。
英文有句谚语:March winds and April showers bring forth May flowers. 字面很浅显,似乎不用翻译。但你仔细琢磨,谚语总是有寓意的,这句话想说什么呢?
阅读全文